This is a corpus study which demonstrates the difficulties translators encounter when they translate into a target language without an established terminology in the field in question. The purpose of this study is twofold: First, it examines existing methods of translating specialized terminology in technology advertisements/commercials based on three main parameters, namely circulation, recurrence, and audience type. Second, the study proposes certain methods that can be effectively used to render open access specialized technological texts into Arabic for non-specialized audiences. The surveyed texts consist of translations of seventy five of the most visited online website service advertisements. This paper reveals that the text appeal is to be maintained in translation by securing the uninterrupted flow of communication between the service provider and the customer reading the translation. Conformity to the conventions of open access commercial texts and the functionality of those texts remain the main controllers in translating such types of texts.