دراسة مقارنة في ترجمة أحرف النكرة من الفرنسية إلى العربيية
Publication Type
Conference Paper
Authors
The French indefinite article has usually two values: a specific value (the uniqueness or singularity), whether the referent is one or several elements whatsoever; and a generic, where the referent is a representative example of a class of elements. However, if we exclude the few distribution quantifiers, there is morphologically no Arabic equivalent of the French indefinite article. It is for this reason that we have carried out this contrastive study. We found that the noun phrase (indefinite article - noun) is usually translated into Arabic by an indefinite name. But it can also be translated by a name defined by the article al- or defined by annexation to a possessive pronoun, or by an indefinite name preceded by "kull" or "ayy”; according to the value or the actualization of the indefinite article. Key words: actualization, article, contrastive study, definite, equivalent, indefinite, translation.
Conference
Conference Title
مؤتمر اللغات الأول: اللغات بين الاتصال والانفصال
Conference Country
Palestine
Conference Date
Oct. 18, 2015 - Oct. 18, 2015
Conference Sponsor
جامعة النجاح الوطنية