The work of Arab authors who translate Arab literature into Hebrew or write in Hebrew includes translated borrowings. These borrowings are forms not found in Hebrew that are borrowed from Arabic during the process of translation / writing. Translated borrowings mostly come from spoken Arabic. They include nominal, verbal, and adverbial forms that make the text's description of Arab culture seem more authentic.
The article explores how translated borrowings are used in the text. Some are a subtle and natural part of the text; others are overt and are written in double quotation marks, sometimes followed by the author's explanation of the expression / word. Such examples demonstrate the author's awareness that the Hebrew reader would find these expressions foreign.
The article also addresses the translations of idioms and sayings commonly found in the work of Arab authors writing for a Hebrew-reading audience, which seems to infer that, for Arab authors, sayings represent linguistic material that faithfully reflects Arab culture. Unlike translated borrowing, which can be a natural part of the text, the inclusion of translations of idioms and sayings is a relatively direct way of bringing the original (Arab) culture to the target culture.