Abstract
In this paper, the researcher will highlight the problems that arise when translating original metaphors. By problems I mean the inevitable loss of meaning when such metaphors are being translated. Literary works such as poems, drama, short stories and the Holy Qur’an have original metaphors, so translating such metaphors is problematic as the translator may follow one of two routes. The translator either translates the metaphor literary; thus, the naturalness of the translated text will be lost, or they may choose to take the sense of the metaphor and try to find the closest equivalent; adopting this approach, the translator sacrifices the rhetorical aspects and the aesthetic values of these metaphors.
Meanwhile, it’s well-known that literary translation is more difficult than technical translation as he first requires the translator to have some creativity and literary taste to be able to appreciate the aesthetic values of the text. However, translating technical texts need the translator to be knowledgeable in the field they are dealing with.