This article, therefore, offers an analysis of camel names and focuses on how Calderbank renders the specific nomenclature related to camels and evalu
ates the effectiveness of his strategies in preserving the cultural significance and local color associated with these terms within the Saudi context. By employing componential analysis (CA) and
ining the translator’s choices through the
tive of foreignization and domestication as this study aims to shed light on the challenges of
lating culturally significant faunal terms and their impact on conveying the novel’s thematic depth and representing Saudi Bedouin culture to an Anglophone audience. The study seeks to provide a focused analysis of the translation strategies used for camel names in Wolves of the Crescent Moon.
