The inevitable Loss in Translating Arabic Religious Concepts into English
Publication Type
Conference Paper
Authors

Each Language has its own identity which is framed by its phonetics, phonology, morphology and syntax. And each culture has its pillars also. These pillars are its language and religion. These two pillars are connected.

Religion is usually expressed by language. The heavenly sent instructions are taught to people via religious books. Thus, these books are usually written or recited in the language of that nation. For example, the Old Testament came in Hebrew, and the Holy Qur’an came in Arabic.

Both were sent from the same source. However, each has a different language.

This specification is to keep the identity of a nation as the language is a pillar of that identity.

Another source of religion is what is said by the prophet of that nation.

As our paper is prepared to discuss translating Islamic concepts into English, we will specify the discussion to be only about Arabic Islamic concepts which are mentioned in the Holy Qur’an and the prophetic hadiths.

The vocabulary and the syntax used in the Holy Qur’an are to meet the vocabulary and syntax of Arabic. The prophet also used to use the vocabulary and syntax which were common amongst his nation.

Therefore, finding suitable equivalent to some concepts will be difficult as these concepts emerged from the environment and culture of Arabs. However, having a different environment and culture leads to having different language which has a different identity.

To conclude, the writers will highlight some translated concepts which have lost their identity when being translated as they do not have one to one equivalent. 

Conference
Conference Title
Language and Communication Challenges in the Era of Digitization: Issues and Prospects
Conference Country
Palestine
Conference Date
March 7, 2023 - March 8, 2023
Conference Sponsor
جامعة الاستقلال
Additional Info
Conference Website