Functions and Translation of Palestinian Dialect in Ibrahim Nasrallah’s Time of White Horses
Publication Type
Original research
Authors

The problems that translators of fiction, especially novels, face when translating dialects from one language to another vary because dialects are distinct as much as cultures and language systems are distinct. It is noticeable that Palestinian authors use colloquial language in dialogues and special expressions, striving to attain aesthetic and cultural merits or more realism in the text. Thus, an accurate translation of literary dialect is necessary to preserve the effect of the colloquial language that increases the authenticity of the testimony and adds a sense of reliability since mistranslation of it might undermine the subject matters of the literary work. Therefore, studying dialect translation issues by situating these studies into their contexts can be very effective since it helps both translators and readers recognize their own functionality. This paper examines Nancy Roberts’ translation of the Palestinian dialect from Arabic into English in Ibrahim Nasrallah’s Time of White Horses. It seeks to identify the problems experienced by the translator when dealing with dialect in the novel under study. It also focuses on how the loss of translation can lead to the loss of repertoire of implications embedded in the dialects employed in Nasrallah’s Time of White Horses. The data of the study consists of Palestinian dialect utterances and expressions and their English translations. The novel is teeming with utterances having traces of the Palestinian dialect. However, the researchers analyze a number of random examples that are assumed to be the most representative of each function on basis of their own judgment. The paper analyses the source text dialectical utterances for their functions as well as their socio-cultural implications. The study involves a descriptive analysis in tandem with a comparative textual analysis. The data of the ST will be classified according to their different functions, and then data will be compared with their English counterparts to examine the different strategies used in translating the dialect. House's model (1997) of register analysis in tandem with Venuti’s (1995) theory of domestication and foreignization is adopted as the theoretical framework of the analysis. In light of these models, the study proceeds to discuss translation strategies used to deal with dialect and how these strategies affect the implications and messages encoded in dialectical usage

Journal
Title
Revue de Traduction et Langues
Publisher
University of Oran2
Publisher Country
Algeria
Publication Type
Both (Printed and Online)
Volume
--
Year
--
Pages
--