This study aims to examine thoroughly the translation of a specific kind of political discourse, namely political speeches. The translation of political texts (e.g., Abbas’ speech at the UN 2012) is becoming more and more important and is an authoritative source for international community to understand the rights and interests of the Palestinians. By applying a skopos-theoretical approach, and identifying the micro- and macro-strategies used in translations of political speeches, the researcher seeks to answer the question of how political speeches are translated. In other words, what translation strategies are used to translate political texts? The study is meant to determine, using a descriptive-analytical approach, whether there appears to be a general strategic approach to translations of political speeches that highlight people’s rights and reduce clash of civilizations. The study results show there are no ready-made strategies for translating political speeches, since translation is not only a technical process that uses translation procedures and applies transfer operations, but also a matter of understanding cultural, historical and political situations and their significance. The researcher recommends using some micro and macro strategies to render the text and maintain its impact on the target readership.
Keywords: Arabic translation, macro-strategies, micro-strategies, political speeches, skopos theory