Choices of Arabic words traverse new meanings and open new gates to reflect on the texts within new contexts, and with new lenses. The purpose of this essay is to examine the references to Jerusalem, with a particular focus on analyzing the Arabic words that convey Jerusalem’s deliverance and its stature in Sa‘adia’s translations of Isa 1–3. I will particularly investigate his semantic choices, which are unique to his translation of the Jerusalem references, in order to highlight their purport and interpretation of Jerusalem, with special emphasis on the city’s deliverance and theological significance in Isa 1:26 and chapters 2 and 3. It is my hope that this essay will encourage further study of other references to Jerusalem in Sa‘adia’s Isaiah and other Bible translations, in order to understand its significance and stature in Jewish religious thought, as manifested in those Arabic translations. Isaiah