تتناول هذه الدراسة كيفية ترجمة استعارات الصحة والمرض في اللغة الإنجليزية إلى العربية، بالاعتماد على أمثلة مأخوذة من هيئة الإذاعة البريطانية (BBC)، ومشروع سنديكيت (Project Syndicate)، وصحيفة فايننشال تايمز، وذلك في إطار الخطاب الاقتصادي. وبالاستناد إلى نظرية الاستعارة المعرفية، تفحص الدراسة التعابير الاستعارية المرتبطة بالصحة والمرض في النصوص المالية، مستكشفةً كيفية إسهام هذه الاستعارات في تشكيل المفاهيم الاقتصادية، ومقيِّمةً فاعلية ترجمتها إلى العربية.
وتُبرز الدراسة الدور المحوري لاستعارات الصحة والمرض في التعبير عن أوضاع اقتصادية معقّدة، وأهميتها في الخطابين الاقتصاديين الإنجليزي والعربي على حد سواء. وتشير النتائج إلى أنه في حين تحافظ الترجمات الحرفية في كثير من الأحيان على المعنى الاستعاري، يلجأ بعض المترجمين إلى استخدام مقابلات غير استعاريّة، مما قد يغيّر أثر الاستعارة ويقلّل من وضوحها. كما تؤكد النتائج ضرورة تحقيق التكافؤ المعرفي في ترجمة الاستعارات، وتدعم اعتماد مقاربات تُسهم في تعزيز الفهم المتبادل للظواهر الاقتصادية عبر اللغات، مع ضمان الحفاظ على المعنى الأصلي للاستعارات.
وتخلص الدراسة إلى أن نجاح ترجمة هذه الاستعارات يعتمد على فهم وظائفها المعرفية وسياق النوع الخطابي؛ إذ ينبغي أن تهدف الاستراتيجيات الترجمية إلى الحفاظ على الجوهر التصوري للاستعارات بما يسهّل التواصل الواضح مع كلٍّ من المتخصصين والجمهور العام.
