This paper focuses on the translation of various Arabic names for camels from the Saudi novel Fikhakh al-Ra’iha (2003) into its English translation, Wolves of the Crescent Moon. Using a descriptive and analytical methodology, this study employs componential analysis (CA) to examine the semantic and cultural components of the source text’s camel-specific terminology and evaluates the strategies used in the target text. Framed by the theoretical concepts of foreignization and domestication alongside established translation procedures, the study investigates the extent to which the English version preserves the rich cultural essence embedded in these names. The analysis reveals a reliance on literal translation supplemented with descriptive modifiers and explanations, often sacrificing the specific cultural quality and foreign flavor of the original terms in favor of target reader accessibility. While functional aspects are often conveyed, the cultural associations and the linguistic diversity reflecting the camel’s importance in Saudi Bedouin life are often overlooked. The study concludes that while the translation provides a functional under standing, a more foreignizing approach, involving transliteration coupled with comprehensive glossary entries, could have better captured the cultural identity in the camel nomenclature of the source text, thereby enriching the reader’s engagement with the novel’s thematic core
