This paper examines omission strategies in Ahdaf Soueif’s English translation of Mourid Barghouti’s seminal autobiographical work, Ra’aytu Ramallah. Through a comparative and analytical methodology, this study investigates their impact on the text’s political, cultural, and emotional effects. Instances of omission are analyzed under four key themes: the management of repetition, the excision of descriptive granularity and authorial subjectivity, the neutralization of colonial markers and resistance narratives, and the dilution of Palestinian cultural specificity. The paper argues that while some omissions addressing linguistic differences seem justifiable, a pattern emerges where omissions substantially diminish the narrative’s depth and political acuity. These omissions veil the realities of exile under occupation, diminish the emotional depth shaped by trauma and resilience, silence critiques of colonial structures, and contribute to the erasure of Palestinian cultural identity in Anglophone reception. The analysis explores how these translational choices reshape the reader’s encounter with Barghouti’s testimony, hindering a full appreciation of its interplay between personal memory and collective history. The study concludes by emphasizing the critical need for heightened fidelity and contextual sensitivity in translating Palestinian narratives, advocating for strategies that preserve the source text’s integrity and political significance within the fraught context of representation and historical struggle.
