This study investigates the relation between the linguistic and cultural constraints and subtitling strategies used when subtitling for Arab children at two main stages of cognitive development, namely the concrete and the formal operational stages. A descriptive qualitative approach is adopted where the linguistic and cultural constraints are categorized and related to children’s cognition development and choice of subtitling strategy. The study concludes that Arab subtitlers tend to use simpler syntactic, semantic and cultural units when translating for children at the concrete operational stage as they use the strategy of reduction (including condensation, decimation, compression and deletion). On the contrary, subtitlers when translating for children at the formal operational stage prefer to use the strategy of transfer (including neutralization, imitation, transcription, and paraphrase).