تقدم هذه المقالة تقييماً للترجمة بمساعدة الذكاء الاصطناعي لكتيبات الأجهزة من الإنجليزية إلى العربية، مع تركيز خاص على كتيبات تعليمات منتجات شركة مولينكس. وتهدف إلى تحديد مستويات مختلفة من الأخطاء اللغوية التي تظهر في ترجمة هذه النصوص وتوضح كيف تتسبب هذه الأخطاء في فقدان الوظيفة التواصلية لهذه النصوص. وفي ضوء هذا التقييم، تبرز المقالة أهمية اعتماد الترجمات البشرية الداعمة للحفاظ على الوظائف التداولية للنصوص التقنية من خلال الاهتمام الكافي بسماتها اللغوية والنصية المميزة. لتحقيق أهدافها، تتبنى المقالة منهجاً وصفيّاً تحليليّاً يتم من خلاله تصنيف البيانات إلى فئتين رئيسيتين: معجمي ونصي. ويتم تقييم هذه المستويات بالاستناد إلى النموذج النظري للتعادل الوظيفي. يكشف البحث أن الذكاء الاصطناعي ينتج نسخاً إشكالية من البيانات المترجمة من الإنجليزية إلى العربية، والتي تنبع من إضعاف السياق التقني على المستوى المعجمي وتجاهل تفضيلات اللغة العربية فيما يتعلق بالتماسك والانسجام على المستوى النصي.