الخسارة الحتمية في ترجمة المصطلحات الدينية
نوع المنشور
ورقة مؤتمر
المؤلفون

إن لكل لغة هويتها الخاصة و التي تتشكل من مفرداتها و أصوات الحروف فيها و قواعد النحو كذلك.

و إن  من الأركان التي تبنى عليها الأمم هو هويتها اللغوية و هويتها الدينية. فدين أي أمة ينبثق عن كتابها السماوي و ما حدّث به نبي تلك الأمة. و لذلك فإن لغة الأمة ذاتها تعمل كأداة للتعبير عما أراد قوله رب السماوات و الكتب السماوية و نبي تلك الأمة.

فالقران الكريم العربي و أحاديث النبي صلى الله عليه و سلم الواردان باللغة العربية إنما زخرا بمفردات جمة كانت و ما تزال تحمل أرقى أنواع التعبيرات و الكلام.

لكننا أصبحنا في عالم كقرية صغيرة. نريد التواصل مع الاخر و أن مفتاح هذا التواصل إنما هو اللغة. فإذا ما أردنا نقل ما هو موجود في القران و كتب الحديث و السيرة و الفقه، ارتطمنا بعقبة نقل بعض المفاهيم إلى اللغة الأخرى (الإنجليزية).

و يعود السبب في ذلك إلى انه لم تكن هذه المفاهيم و الكلمات يوما من ثقافة اللغة الأخرى و لم يحتاجوا إليها يوما. لذلك لم تزخر قواميسهم بوجودها. فنستعيض عن استخدام معناها بشرح قد يطول.

فأتت هذه الورقة البحثية لتسلط الضوء على أمثلة كثيرة تظهر الفاقد عند الترجمة من العربية الى الإنجليزية.

المؤتمر
عنوان المؤتمر
تحديات اللغة و الاتصال في عصر الرقمنة قضايا و آفاق
دولة المؤتمر
فلسطين
تاريخ المؤتمر
7 مارس، 2023 - 8 مارس، 2023
راعي المؤتمر
جامعة الاستقلال
معلومات إضافية
موقع المؤتمر الإلكتروني