تهدف هذه الدراسة إلى تحديد الآثار الإيديولوجية الكامنة وراء اختيار المترجم للمفردات في ترجمة كتاب معالم في الطر يق لسيد قطب إلى اللغة الإنجليزية. وبحثت في التأثيرات الإيديولوجية والثقافية والدينية التي تؤثر على انسيابية المعنى للجمهور المستهدف.وكانت عينة الدراسة هي كتاب سيد قطب الإسلامي المثير للجدل "معالم في الطر يق".واعتبر هذاالكتاب بيانا للتعصب الإسلامي في أعين الغرب. وتم دراسة نسختين مترجمتين من الكتاب: ترجمت النسخة الأولى من قبل الناشر سيدار رابيدز في عام1981،بينما ترجمت النسخة الأخرى في عام2006من قبل المهري. وقارنت الدراسة وحللت خيارات استخدام المترجم للمفردات.وتم تطبيق تحليل الخطاب النقدي كإطار نظري للدراسة من أجل توفير تحليل نقدي للأيديولوجيات المخفية، والسياق الاجتماعي الثقافي،والتفاوت في القوة والمعاني الضمنية بين النص المصدر واختيارات المترجم للمفردات في النص الهدف. وخلصت الدراسة إلى أن اختيار المفردات الغير مناسب ولغة قطب الصريحة كانت عوامل حساسة أثرت على خيارات الترجمة. وبينت الترجمتان الأولى والثانية الميل نحو استخدام الاستراتيجيات المباشرة مثل الترجمة الحرفية والنقحرة مصحوبة بملاحظات تفسير ية وإضافات وحواشي لتجنب أي سوء فهم محتمل للقراء المستهدفين غيرالمسلمين في حالات أخرى، خضعت بعض الاختيارات لخيارات أقل مباشرة مثل إعادة الصياغة وتفضيل الدقة على اقتصاد النص.
الكلمات المفتاحية: تحليل الخطاب النقدي،الايديولوجية،الإسلام،مصطلحات دينية